头像

赵刚

教授教授/博导/副院长/翻译系主任/翻译硕士中心主任

      

个人资料

  • 部门: 外语学院
  • 毕业院校: 华东师范大学
  • 学位: 博士
  • 学历: 研究生
  • 邮编: 2000241
  • 联系电话: 021-54344902
  • 传真:
  • 电子邮箱: alexzhaogang@126.com
  • 办公地址: 东川路500号 200241
  • 通讯地址: 东川路500号 200241

教育经历

2006年于华东师范大学获翻译学博士学位

2000年于西安外国语大学获翻译学硕士学位

1997年于宝鸡文理学院获英语语言文学学士学位


工作经历

2000---2007:华东师范大学英语系助教、讲师

2007---2015:华东师范大学英语系、翻译系副教授

2015---至今:华东师范大学翻译系教授(2016年被聘为博士生导师)


2005---2006: 加拿大维多利亚大学访问学者

2009 (7-8月): 纽约州立大学访问学者

2012---2013:美国俄亥俄州立大学,中美富布赖特高级访问学者

2016---2018:美国中阿肯色大学孔子学院中方院长


个人简介

   主要研究方向为翻译学和词典学,当前研究兴趣为英文版文化辞典的编纂;迄今出版专著5部、译著25部、独立编著3部;参编《新世纪汉英大词典》(第1版),担任该词典第2和第3版副主编;参编各类教材10余部;在国内外核心期刊发表学术论文62篇;主持国家社科重点项目1项、省部级科研与教学项目4项目、校级项目8项;完成汉英互译600万字以上。


社会兼职

International Journal of Lexicography、《外语教学理论与实践》、《辞书研究》、《外语研究》、《解放军外语学院学报》、《中国矿业大学学报》(社科版)、《同济大学学报》(社科版)等刊物评审专家

中国辞书学会理事

上海辞书学会理事

中国双语词典专业委员会常务理事

上海市翻译系列高级职称评审专家

上海市闵行区翻译协会常务理事

中译社“中译翻译文库”学术委员会顾问

教育部人文社科基金项目评审专家

国家社科基金项目评审专家

人民教育出版社辞书研究中心特聘研究员

研究方向

翻译学、词典学



招生与培养

招收翻译学、词典学方向硕士生和博士生


已毕业博士:方芝佩、朱倩颖、常洁、吴彦苇

在读博士:柳菁、黄荷、和婷


开授课程

本科生:《翻译理论导读》、《高级英汉翻译理论与实践》、《基础英语写作》、《应用翻译》

研究生:《翻译学概论》、《英汉互译理论与实践》

博士生:《双语词典学概论》、《翻译研究与学术论文写作》


科研项目

国家级科研项目:

2023年国家社科中华学术外译重点项目《佛在敦煌》(2023-2025),在研


省部级教学和科研项目:

1. 2013年教育部人文社科青年基金项目:外向型汉英词典的设计特征研究---一项基于用户需求调查的研究 (2013--2015),已结项 

2. 2015年上海市本科重点改革项目:以提升翻译能力为核心的翻译本科专业人才培养模式改革 (2015-2016),已结项

3. 2021年教育部中外语言与交流中心重点项目“《中国历史文化辞典》(英文版)的研编”(2022-2025),已结项

4. 2023年上海市重点课程《翻译理论导读》(2023-2025),在研


校级教学与科研项目:

1. 2015年华东师范大学“海外发文”项目(2015-2017),已结项 

2. 2016年华东师范大学“海外发文”项目(2016-2018),已结项

3. 2016年华东师范大学人文社会科学跨学科工作坊项目(2016-2018),已结项

4. 2017年华东师范大学“海外发文”项目(2017-2019),已结项

5. 2022年华东师范大学课程思政教学研究与建设项目(2022-2023),已结项

6. 2023年华东师范大学研究生产教融合协同育人联合培养基地建设项目(2023-2025),在研

7. 2024年华东师范大学人文社会科学学科交叉融合项目“《Marx and Laozi: A Dialectical Synthesis》的翻译”,在研

8. 《翻译概论》入选2024年度华东师范大学重点教学改革与研究项目,在研



学术成果

专著及编著

1. 《篇章语言学视角下的汉英词典翻译研究》,北京:外文出版社,2008。

2. 《对比.翻译.领悟---中级笔译精解详练》,上海:上海辞书出版社,2008。

3. 《曲径通幽:汉语新词英译析辩百例》,上海:上海三联书店,2012。

4. 《突破汉英翻译20讲》,上海:华东理工大学出版社,2019。

5. 《文学与生活》:北京:中译社,2019。

6. 《CATTI英语笔译翻译技巧详解》,上海:华东理工大学出版社,2021。

7. A Historical Dictionary of Chinese Culture,北京:人民教育出版社立项,2025年待版。

词典

1.《新世纪汉英大词典》(惠宇教授主编),北京:外语教学与研究出版社,2003,参编。

2.《新世纪汉英大词典》(第2版,杜瑞清教授主编),北京:外语教学与研究出版社,2016,副主编。

3.《新世纪汉英大词典》(第3版),北京:外语教学与研究出版社,2024,副主编。

译著及译文

1. Modern Chinese Scholars' Rocks---A Guide for Collectors, Floating World Editions, 2006.

2. The Romance of Scholars' Stones---Adventures in Appreciation, Floating World Editions, 2011.

3. 《水城画鉴---朱家角人文艺术博物馆.馆藏目录》,华东师范大学出版社,2010.

4. 《行书入门》(The Beginner's Guide to Chinese Calligraphy---An Introduction to Semi-curisve Script),Better link Press, 2012.

5. 《上海社科院文集》(第一卷、第二卷),科学出版社,2014.1.(330,000 words)

6.《一个瑞士人眼中的满清帝国》,华东师范大学出版社,2015.1

7. 中国热捧科幻小说,《英语世界》,2015(12)

8. 感染防控指南,《英语世界》,2014(11)

9.《中国插花艺术》,Better Link Press, 2017

10.《中式纸艺花》,Better Link Press, 2017

11.《四季衍纸》,Better Link Press, 2018.4

12. 《教育、平等和社会凝聚力---一种基于比较的分析》,华东师范大学出版社,2018.10

13. 短篇小说《回乡记》,王继军著;短篇小说《风景》,薛舒著。

14. 《心乃大药》(Zen Medicine to Peace& Health),释行贵著,Better Link Press, 2020。

15. 《2019异动:中国当代艺术美国展》,上海:上海文化出版社,2021. 9。

16. 《丛林盆景》,Better Link Press, 2021.10。

17. 《共和国教育公平之路》(The Road to Educational Equity in the People's Republic of China),袁振国等 著, CENGAGE Learning,2021.12。

18. 《上海印象》系列图书(Impression of Shanghai),上海科普出版社,2020. 12.

19. 《马克思与老子:辩证合成》,华东师范大学出版社,2024.

20.《老子思维》(钱旭红著),2024年待版.

21.《变态心理学》,英译汉,人民邮电出版社,2024.

22.《心理学史》,英译汉,人民邮电出版社,2024

英文论文:

11. Response to Letter to Reviewers Editor, International Journal of Lexicography, 2022 (4). (SSCI&A&HCI)   

10. The Reader's Visibility: Analyzing Reader's Intervention in Fan-based Translation on Wuxiaworld, Translation Review, 2022 (1). (A&HCI)

9. A Cultural Dictionary of the Chinese Language: 500 Proverbs, Idioms and Maxims, International Journal of Lexicography, 2022 (4). (SSCI/A&HCI)

8. A Collection of Pressor Zhao Gang's English Articles on Lexicography,Journal of InternationalAny Archaeology and Historical Linguistics Society, 2019 (1).

7. Translation in Bilingual Dictionaries: The Intertextuality Perspective,Journal of International Archaeology and Historical Linguistics Society, 2019(1).

6. The Chinese-English Dictionary (Unabridged) (Volume 1), Australian Journal of Linguistics, 2017(2). (SSCI)

5. The Broken Marks Chinese Dictionary,Australian Journal of Linguistics, 2017(1). (SSCI) 

4. Making a User-friendly Bilingual Dictionary for Chinese Translators: on the Revision of A New Century Chinese-English Dictionary,International Journal of Lexicography, 2016(4). (SSCI & A&HCI)

3. Lexicography in China (1978-2008), International Journal of Lexicography, 2016(2). (SSCI&A&HCI)

2. Contemporary Chinese Dictionary (6th edition),International Journal of Lexicography, 2015(1).  (SSCI&A&HCI)。

1. New Age Chinese-English Dictionary (2nd edition),International Journal of Lexicography, 2014 (4). SSCI&A&HCI

汉语论文:

51.词典例句与语言的理解和产出:基于实证的研究,《西安外国语大学学报》,2022(4)(CSSCI)

50.虞苏美《三国演义》校译本之特色研究,《上海翻译》,2022(3).(CSSCI)

49. 汉英词典中社会文化新词及其翻译研究,载窦卫霖主编《中国社会文化新词英译及其接受效果研究》,上海:华东师范大学出版社,2021.

48.英语学习型词典对二语写作同伴反馈质量的提升效果研究,《西安外国语大学学报》,2021(1).(CSSCI)

47. 以译语读者为中心的创造性翻译:《射雕英雄传》英译研究,《中国矿业大学学报》(人文社科版),2019(6)。(CSSCI)

46. 关于构建写作翻译学的设想,载张春柏主编《翻译、阐述与文化建构》,华东师范大学出版社,2019.

45.从“有保留的描写主义”看汉语文化特色词语的英译,《外语研究》,2019(2).(CSSCI)

44. 学术期刊论文标题英译中的一些问题---以新闻传播类期刊为例,《出版发行研究》,2015(11)(CSSCI)  

43.关于大型汉英辞书修订的尝试与思考---《新世纪汉英大词典》修订之后,《外语教学》,2014(6)(CSSCI)

42.也谈《汉英词典》(第三版)的英译---以A字部为例,《外语教学理论与实践》,2014(3)(CSSCI)

41. 关于对外汉语教学词典研编与出版的再思考,《出版发行研究》,2014(10)(CSSCI)

40.谈谈“浴霸”和“毛坯房”的英译,《东方翻译》,2013(4)。

39.谈谈新词翻译中的几个问题---再答金其斌先生,《东方翻译》,2013(6)。

38.评人民教育出版社版《汉语图画字典》---兼谈积极型汉外字/词典的编纂和出版,《辞书研究》,2013(6)。

37.关于对外汉语教学词典研编的几点思考,《出版发行研究》,2013(11)。(CSSCI)

36.也谈“红包”和“黑车”的英译,《东方翻译》,2012(6)

35.略论双语辞书编纂和出版中编辑的缺位问题,《辞书研究》,2011(6)

34.略论汉英辞书修订中的几个问题,《出版发行研究》2011 (11). (CSSCI)

33.小议“宅男”、“宅女”的英译,《东方翻译》2011(2).

32. 略论国内大型汉英词典编纂和出版中的一些问题,《编辑之友》,2011(4).CSSCI

31. “城市病”英译探究,《中国科技术语》,2011 (1).

30. 评<新华新词语词典>中法律词目的英译---兼谈对双语辞书编纂者的要求,载《面向翻译的术语研究论文集》,南京大学 出版社,2011。

29.就《新世纪汉英大词典》的评论与赫迎红先生商榷,《辞书研究》,2010年第1期。

28. 冰心翻译思想研究,《理论月刊》,2010年第二期。CSSCI

27.基础英语教师教育课程体系的现状及思考,载邹为诚主编《中国基础英语教师教育研究》,2009年10月。

26.汉英翻译课程实践探索,载邹为诚主编《中国基础英语教师教育研究》,2009年10月。

25.新词语新说:白骨精,《辞书研究》,2009(1)CSSCI

24.新词语新说:“人治”和“法治”怎么译?,《辞书研究》,2008(6)CSSCI

23.试评<英汉大词典>(第2版),《辞书研究》,2008(5)CSSCI

22.新词语新说:倒按揭及其英译,《辞书研究》,2008(2)CSSCI

21.新词语新说:潜规则,《辞书研究》,2007(5)CSSCI

20.新词语新说:关键先生,《辞书研究》,2007(4)CSSCI

19.新词语新说:走光,《辞书研究》,2007(3)CSSCI

18.也评<新华新词语词典>的英译---《双语词典新论》,四川人民出版社,2007

17.中国译学研究的国际化:华人学者在国际翻译研究刊物上发表论文的调查及启示,《国外外语教学》2007(4)CSSCI

16.学术语篇的语言学研究---流派分野和方法整合,《外语研究》,2006(4)CSSCI

15.互文性与汉英词典的翻译,《国外外语教学》,2006(4)CSSCI

14.关于汉英词典编纂的一些思考,《辞书研究》,2006(1)

13.汉英词典翻译的篇章语言学视角初探,《广东外语外贸大学学报》,2005(专辑)

12.探微求是,有的放矢---就一些新词的翻译问题与金其斌先生商榷,《上海翻译》2005年双语词典学专刊

11.因特网与汉英词典的编撰,《西安外国语学院学报》,2005(1)

10.汉语中的冗余信息及其英译,《国外外语教学》,2004(4)CSSCI

9. 英汉双解类词典的一部力作-----评介《朗文当代高极英语辞典》(英英.英汉双解版),《中国教育报》,2004-10-26

8. 谈谈《新世纪汉英大词典》在例证方面的创新,《外语教学》,2004(4)CSSCI

7. 立足实用,努力创新---编纂《新世纪汉英大词典》点滴谈,《辞书研究》,2004(6)。

6. 逆向翻译,确保汉英词典释义的地道,《辞书研究》,2004(5)。

5. 谈谈<新时代汉英大词典中存在的几个问题>,《辞书研究》,2004(1)。

4. 试论汉英词典中配套词的处理,《双语词典研究》,2003。

3. 论汉英语文词典条目释义的正确性,《国外外语教学》,2002(6)。

2. 跨文化交际下的汉英词典编撰,《国外外语教学》,2001(3)。

1. 望文生义——汉英词典释义之大忌,《外语教学》增刊,1999。

随笔

《词典情缘》,载《华东师范大学校报》(第四版文艺副刊),2010-10-26

参编教材

1. 《新编商务英语综合教程》(1)(第2版),高等教育出版社,2011年8月出版

2. 《新编商务英语精读》(第4册教师用书),高等教育出版社,2008年6月出版

3. 《新编商务英语精读》(第4册学生用书),高等教育出版社,2006年2月出版

4. 《新编商务英语精读》(第3册学生用书),高等教育出版社,2005年8月出版

5. 《新编商务英语精读》(第1册教师用书),高等教育出版社,2005年6月出版

6. 《新编商务英语精读》(第2册学生用书),高等教育出版社,2005年1月出版

7. 《新编商务英语精读》(第1册学生用书),高等教育出版社,2004年8月出版

8. 《商务英语精读》(第4册),高等教育出版社,2002年11月出版

9. 《商务英语精读》(第3册),高等教育出版社,2001年10月出版

10. 《口译捷径》上,华东师范大学出版社,2005年出版

11. 《口译捷径》下,华东师范大学出版社,2006年出版

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

荣誉及奖励

1. 2012年华东师范大学十大杰出新人

2. 2012-2013年度中美富布莱特访问教授(俄亥俄州立大学)

3. 2015年外语学院卡西欧奖教金

4. 2015-2016年外语学院优秀共产党员

5. 《中国历史文化辞典》(英文版)入选2024年国家重点出版计划增补目录


10 访问

相关教师