个人资料
教育经历2006年于华东师范大学获翻译学博士学位 2000年于西安外国语大学获翻译学硕士学位 1997年于宝鸡文理学院获英语语言文学学士学位 工作经历2000---2007:华东师范大学英语系助教、讲师 2007---2015:华东师范大学英语系、翻译系副教授 2015---至今:华东师范大学翻译系教授(2016年被聘为博士生导师) 2005---2006: 加拿大维多利亚大学访问学者 2009 (7-8月): 纽约州立大学访问学者 2012---2013:美国俄亥俄州立大学,中美富布赖特高级访问学者 2016---2018:美国中阿肯色大学孔子学院中方院长 个人简介主要研究方向为翻译学和词典学,当前研究兴趣为英文版文化辞典的编纂;迄今出版专著5部、译著25部、独立编著3部;参编《新世纪汉英大词典》(第1版),担任该词典第2和第3版副主编;参编各类教材10余部;在国内外核心期刊发表学术论文62篇;主持国家社科重点项目1项、省部级科研与教学项目4项目、校级项目8项;完成汉英互译600万字以上。 社会兼职International Journal of Lexicography、《外语教学理论与实践》、《辞书研究》、《外语研究》、《解放军外语学院学报》、《中国矿业大学学报》(社科版)、《同济大学学报》(社科版)等刊物评审专家 中国辞书学会理事 上海辞书学会理事 中国双语词典专业委员会常务理事 上海市翻译系列高级职称评审专家 上海市闵行区翻译协会常务理事 中译社“中译翻译文库”学术委员会顾问 教育部人文社科基金项目评审专家 国家社科基金项目评审专家 人民教育出版社辞书研究中心特聘研究员 研究方向翻译学、词典学 招生与培养招收翻译学、词典学方向硕士生和博士生 已毕业博士:方芝佩、朱倩颖、常洁、吴彦苇 在读博士:柳菁、黄荷、和婷 开授课程本科生:《翻译理论导读》、《高级英汉翻译理论与实践》、《基础英语写作》、《应用翻译》 研究生:《翻译学概论》、《英汉互译理论与实践》 博士生:《双语词典学概论》、《翻译研究与学术论文写作》 科研项目国家级科研项目: 2023年国家社科中华学术外译重点项目《佛在敦煌》(2023-2025),在研 省部级教学和科研项目: 1. 2013年教育部人文社科青年基金项目:外向型汉英词典的设计特征研究---一项基于用户需求调查的研究 (2013--2015),已结项 2. 2015年上海市本科重点改革项目:以提升翻译能力为核心的翻译本科专业人才培养模式改革 (2015-2016),已结项 3. 2021年教育部中外语言与交流中心重点项目“《中国历史文化辞典》(英文版)的研编”(2022-2025),已结项 4. 2023年上海市重点课程《翻译理论导读》(2023-2025),在研 校级教学与科研项目: 1. 2015年华东师范大学“海外发文”项目(2015-2017),已结项 2. 2016年华东师范大学“海外发文”项目(2016-2018),已结项 3. 2016年华东师范大学人文社会科学跨学科工作坊项目(2016-2018),已结项 4. 2017年华东师范大学“海外发文”项目(2017-2019),已结项 5. 2022年华东师范大学课程思政教学研究与建设项目(2022-2023),已结项 6. 2023年华东师范大学研究生产教融合协同育人联合培养基地建设项目(2023-2025),在研 7. 2024年华东师范大学人文社会科学学科交叉融合项目“《Marx and Laozi: A Dialectical Synthesis》的翻译”,在研 8. 《翻译概论》入选2024年度华东师范大学重点教学改革与研究项目,在研 学术成果专著及编著: 1. 《篇章语言学视角下的汉英词典翻译研究》,北京:外文出版社,2008。 2. 《对比.翻译.领悟---中级笔译精解详练》,上海:上海辞书出版社,2008。 3. 《曲径通幽:汉语新词英译析辩百例》,上海:上海三联书店,2012。 4. 《突破汉英翻译20讲》,上海:华东理工大学出版社,2019。 5. 《文学与生活》:北京:中译社,2019。 6. 《CATTI英语笔译翻译技巧详解》,上海:华东理工大学出版社,2021。 7. A Historical Dictionary of Chinese Culture,北京:人民教育出版社立项,2025年待版。 词典: 1.《新世纪汉英大词典》(惠宇教授主编),北京:外语教学与研究出版社,2003,参编。 2.《新世纪汉英大词典》(第2版,杜瑞清教授主编),北京:外语教学与研究出版社,2016,副主编。 3.《新世纪汉英大词典》(第3版),北京:外语教学与研究出版社,2024,副主编。 译著及译文: 1. Modern Chinese Scholars' Rocks---A Guide for Collectors, Floating World Editions, 2006. 2. The Romance of Scholars' Stones---Adventures in Appreciation, Floating World Editions, 2011. 3. 《水城画鉴---朱家角人文艺术博物馆.馆藏目录》,华东师范大学出版社,2010. 4. 《行书入门》(The Beginner's Guide to Chinese Calligraphy---An Introduction to Semi-curisve Script),Better link Press, 2012. 5. 《上海社科院文集》(第一卷、第二卷),科学出版社,2014.1.(330,000 words) 6.《一个瑞士人眼中的满清帝国》,华东师范大学出版社,2015.1 7. 中国热捧科幻小说,《英语世界》,2015(12) 8. 感染防控指南,《英语世界》,2014(11) 9.《中国插花艺术》,Better Link Press, 2017 10.《中式纸艺花》,Better Link Press, 2017 11.《四季衍纸》,Better Link Press, 2018.4 12. 《教育、平等和社会凝聚力---一种基于比较的分析》,华东师范大学出版社,2018.10 13. 短篇小说《回乡记》,王继军著;短篇小说《风景》,薛舒著。 14. 《心乃大药》(Zen Medicine to Peace& Health),释行贵著,Better Link Press, 2020。 15. 《2019异动:中国当代艺术美国展》,上海:上海文化出版社,2021. 9。 16. 《丛林盆景》,Better Link Press, 2021.10。 17. 《共和国教育公平之路》(The Road to Educational Equity in the People's Republic of China),袁振国等 著, CENGAGE Learning,2021.12。 18. 《上海印象》系列图书(Impression of Shanghai),上海科普出版社,2020. 12. 19. 《马克思与老子:辩证合成》,华东师范大学出版社,2024. 20.《老子思维》(钱旭红著),2024年待版. 21.《变态心理学》,英译汉,人民邮电出版社,2024. 22.《心理学史》,英译汉,人民邮电出版社,2024 英文论文: 11. Response to Letter to Reviewers Editor, International Journal of Lexicography, 2022 (4). (SSCI&A&HCI) 10. The Reader's Visibility: Analyzing Reader's Intervention in Fan-based Translation on Wuxiaworld, Translation Review, 2022 (1). (A&HCI) 9. A Cultural Dictionary of the Chinese Language: 500 Proverbs, Idioms and Maxims, International Journal of Lexicography, 2022 (4). (SSCI/A&HCI) 8. A Collection of Pressor Zhao Gang's English Articles on Lexicography,Journal of InternationalAny Archaeology and Historical Linguistics Society, 2019 (1). 7. Translation in Bilingual Dictionaries: The Intertextuality Perspective,Journal of International Archaeology and Historical Linguistics Society, 2019(1). 6. The Chinese-English Dictionary (Unabridged) (Volume 1), Australian Journal of Linguistics, 2017(2). (SSCI) 5. The Broken Marks Chinese Dictionary,Australian Journal of Linguistics, 2017(1). (SSCI) 4. Making a User-friendly Bilingual Dictionary for Chinese Translators: on the Revision of A New Century Chinese-English Dictionary,International Journal of Lexicography, 2016(4). (SSCI & A&HCI) 3. Lexicography in China (1978-2008), International Journal of Lexicography, 2016(2). (SSCI&A&HCI) 2. Contemporary Chinese Dictionary (6th edition),International Journal of Lexicography, 2015(1). (SSCI&A&HCI)。 1. New Age Chinese-English Dictionary (2nd edition),International Journal of Lexicography, 2014 (4). (SSCI&A&HCI) 汉语论文: 51.词典例句与语言的理解和产出:基于实证的研究,《西安外国语大学学报》,2022(4)(CSSCI) 50.虞苏美《三国演义》校译本之特色研究,《上海翻译》,2022(3).(CSSCI) 49. 汉英词典中社会文化新词及其翻译研究,载窦卫霖主编《中国社会文化新词英译及其接受效果研究》,上海:华东师范大学出版社,2021. 48.英语学习型词典对二语写作同伴反馈质量的提升效果研究,《西安外国语大学学报》,2021(1).(CSSCI) 47. 以译语读者为中心的创造性翻译:《射雕英雄传》英译研究,《中国矿业大学学报》(人文社科版),2019(6)。(CSSCI) 46. 关于构建写作翻译学的设想,载张春柏主编《翻译、阐述与文化建构》,华东师范大学出版社,2019. 45.从“有保留的描写主义”看汉语文化特色词语的英译,《外语研究》,2019(2).(CSSCI) 44. 学术期刊论文标题英译中的一些问题---以新闻传播类期刊为例,《出版发行研究》,2015(11)(CSSCI) 43.关于大型汉英辞书修订的尝试与思考---《新世纪汉英大词典》修订之后,《外语教学》,2014(6)(CSSCI) 42.也谈《汉英词典》(第三版)的英译---以A字部为例,《外语教学理论与实践》,2014(3)(CSSCI) 41. 关于对外汉语教学词典研编与出版的再思考,《出版发行研究》,2014(10)(CSSCI) 40.谈谈“浴霸”和“毛坯房”的英译,《东方翻译》,2013(4)。 39.谈谈新词翻译中的几个问题---再答金其斌先生,《东方翻译》,2013(6)。 38.评人民教育出版社版《汉语图画字典》---兼谈积极型汉外字/词典的编纂和出版,《辞书研究》,2013(6)。 37.关于对外汉语教学词典研编的几点思考,《出版发行研究》,2013(11)。(CSSCI) 36.也谈“红包”和“黑车”的英译,《东方翻译》,2012(6) 35.略论双语辞书编纂和出版中编辑的缺位问题,《辞书研究》,2011(6) 34.略论汉英辞书修订中的几个问题,《出版发行研究》2011 (11). (CSSCI) 33.小议“宅男”、“宅女”的英译,《东方翻译》2011(2). 32. 略论国内大型汉英词典编纂和出版中的一些问题,《编辑之友》,2011(4).CSSCI 31. “城市病”英译探究,《中国科技术语》,2011 (1). 30. 评<新华新词语词典>中法律词目的英译---兼谈对双语辞书编纂者的要求,载《面向翻译的术语研究论文集》,南京大学 出版社,2011。 29.就《新世纪汉英大词典》的评论与赫迎红先生商榷,《辞书研究》,2010年第1期。 28. 冰心翻译思想研究,《理论月刊》,2010年第二期。CSSCI 27.基础英语教师教育课程体系的现状及思考,载邹为诚主编《中国基础英语教师教育研究》,2009年10月。 26.汉英翻译课程实践探索,载邹为诚主编《中国基础英语教师教育研究》,2009年10月。 25.新词语新说:白骨精,《辞书研究》,2009(1)CSSCI 24.新词语新说:“人治”和“法治”怎么译?,《辞书研究》,2008(6)CSSCI 23.试评<英汉大词典>(第2版),《辞书研究》,2008(5)CSSCI 22.新词语新说:倒按揭及其英译,《辞书研究》,2008(2)CSSCI 21.新词语新说:潜规则,《辞书研究》,2007(5)CSSCI 20.新词语新说:关键先生,《辞书研究》,2007(4)CSSCI 19.新词语新说:走光,《辞书研究》,2007(3)CSSCI 18.也评<新华新词语词典>的英译---《双语词典新论》,四川人民出版社,2007 17.中国译学研究的国际化:华人学者在国际翻译研究刊物上发表论文的调查及启示,《国外外语教学》2007(4)CSSCI 16.学术语篇的语言学研究---流派分野和方法整合,《外语研究》,2006(4)CSSCI 15.互文性与汉英词典的翻译,《国外外语教学》,2006(4)CSSCI 14.关于汉英词典编纂的一些思考,《辞书研究》,2006(1) 13.汉英词典翻译的篇章语言学视角初探,《广东外语外贸大学学报》,2005(专辑) 12.探微求是,有的放矢---就一些新词的翻译问题与金其斌先生商榷,《上海翻译》2005年双语词典学专刊 11.因特网与汉英词典的编撰,《西安外国语学院学报》,2005(1) 10.汉语中的冗余信息及其英译,《国外外语教学》,2004(4)CSSCI 9. 英汉双解类词典的一部力作-----评介《朗文当代高极英语辞典》(英英.英汉双解版),《中国教育报》,2004-10-26 8. 谈谈《新世纪汉英大词典》在例证方面的创新,《外语教学》,2004(4)CSSCI 7. 立足实用,努力创新---编纂《新世纪汉英大词典》点滴谈,《辞书研究》,2004(6)。 6. 逆向翻译,确保汉英词典释义的地道,《辞书研究》,2004(5)。 5. 谈谈<新时代汉英大词典中存在的几个问题>,《辞书研究》,2004(1)。 4. 试论汉英词典中配套词的处理,《双语词典研究》,2003。 3. 论汉英语文词典条目释义的正确性,《国外外语教学》,2002(6)。 2. 跨文化交际下的汉英词典编撰,《国外外语教学》,2001(3)。 1. 望文生义——汉英词典释义之大忌,《外语教学》增刊,1999。 随笔: 《词典情缘》,载《华东师范大学校报》(第四版文艺副刊),2010-10-26 参编教材: 1. 《新编商务英语综合教程》(1)(第2版),高等教育出版社,2011年8月出版 2. 《新编商务英语精读》(第4册教师用书),高等教育出版社,2008年6月出版 3. 《新编商务英语精读》(第4册学生用书),高等教育出版社,2006年2月出版 4. 《新编商务英语精读》(第3册学生用书),高等教育出版社,2005年8月出版 5. 《新编商务英语精读》(第1册教师用书),高等教育出版社,2005年6月出版 6. 《新编商务英语精读》(第2册学生用书),高等教育出版社,2005年1月出版 7. 《新编商务英语精读》(第1册学生用书),高等教育出版社,2004年8月出版 8. 《商务英语精读》(第4册),高等教育出版社,2002年11月出版 9. 《商务英语精读》(第3册),高等教育出版社,2001年10月出版 10. 《口译捷径》上,华东师范大学出版社,2005年出版 11. 《口译捷径》下,华东师范大学出版社,2006年出版
荣誉及奖励1. 2012年华东师范大学十大杰出新人 2. 2012-2013年度中美富布莱特访问教授(俄亥俄州立大学) 3. 2015年外语学院卡西欧奖教金 4. 2015-2016年外语学院优秀共产党员 5. 《中国历史文化辞典》(英文版)入选2024年国家重点出版计划增补目录 |