头像

王改娣

教授,博士生导师

外语学院      

个人资料

  • 部门: 外语学院
  • 毕业院校:
  • 学位:
  • 学历:
  • 邮编:
  • 联系电话:
  • 传真:
  • 电子邮箱: gdwang@english.ecnu.edu.cn
  • 办公地址: 外语学院
  • 通讯地址: 上海市东川路500号华东师大外语学院英语系, 邮编200241

教育经历

工作经历

个人简介

社会兼职

上海翻译家协会会员

研究方向

英国文学研究;文学翻译研究;比较文学研究;莎士比亚专题研究

招生与培养

开授课程

《英国文学史和作品选读》

《英国诗歌》

《英汉诗歌比较》

《西方古典文论》

《文学翻译》


科研项目

学术成果

 

部分科研成果:

项目:

1. 主持国家社科基金一般项目:《以“译者”为中心的文学翻译口述史研究》  2017年立项(在研)

2. 主持教育部人文社会科学研究一般项目: 《莎士比亚十四行诗中的伦理真相》2012年立项 (已结项)

3. 主持青年预研究项目:《霍克思对<红楼梦>诗词曲赋的伦理诠释》 2014年立项(已结项)

4. 主持2018年校精品教材建设专项基金资助项目:《英诗选读》2018年立项(在研)

5. 中美富布赖特研究学者项目:2015-2016年度(已完成)


专著:

《细读英诗》华东师范大学出版社,2019年。

《细读红楼》同济大学出版社,2012年。

《莎士比亚十四行诗研究》外语教学与研究出版社,2010年。

《英汉诗歌对比研究》北京科学与艺术电子出版社,2006年。

《诗人不幸 诗之幸:邓恩王维比较研究》大连出版社,2004年。


译著:

《烦恼的冬天》(斯坦贝克著)北京:人民文学出版社,2019年。

《第十二夜》(莎士比亚著)北京:外语教学与研究出版社,2016年。

《看门人》(贝克特著) 人民文学出版社,2005年。

《行同陌路》(迪恩著) 人民文学出版社,2007年。


论文:

《英诗中夜莺与汉诗中杜鹃之意象观照》, 《四川外院学报》2002年第6期。

《英诗汉译现代化刍议》, 《山东外语教学》2002年第2期。

《诗歌中音义结合研究》, 《外语与外语教学》2005年第10期。

《评杨译〈红楼梦〉诗词中文化因素的传达》, 《诗网络》2005年第12期。

《莎士比亚十四行诗意象特征探微》, 《外国文学》2006年第2期。

《中英咏花诗中的文化思考》, 《诗网络》(中国香港)2006 年第12期。

<形同陌路>中的艰窘人生》, 《外国文学》2007 年第2期。

《莎士比亚十四行诗结构研究》, 《西安外国语大学学报》2007 年第1期。

《现代谎言下的历史真相——评麦茨<莎士比亚十四行诗中的世界:前奏曲>”, 《外国文学》2010年第3期。《外国文学研究》2010年第11期(人大复印资料转载)

《“孤独地吟唱——论亨利•科尔的诗》, 《外国文学》2011年第4期。

《英国浪漫主义诗歌与“五四”新诗流派》, 《美与时代》20113月。

《多元系统理论视野下的外国诗歌翻译与“五四”新诗诞生》, 《上海理工大学学报》(社科版)2012年第3期。

《试论英国儿童诗歌的兴起》 《美与时代》20129月。

《英国早期现代主义作家对莎士比亚十四行诗的“误读”与重释》, 《英美文学论丛》,201411月。

《英语诗歌之多模态话语分析研究》, 《山东外语教学》2013年第2期。

21世纪莎士比亚十四行诗研究述评》, 《外国文学》2014年第6期。

《彭斯诗歌百年译介综述》, 《燕山大学学报》(社科版)20185

《大观园里,红梅无限意》, 《文汇报》2018315日。

《凤姐过生日,却演了一出<荆钗记>》, 《文汇报》2018710日。

《雌雄同体的奥维拉》, 《文汇报》2018914日。

<威尼斯商人>中鲍西亚的爱情》, 《文汇报》2018121日。

《柏拉图的理想心灵——读<理想国>第十卷》, 《文汇报》2019118

《傻丑说》, 《文汇报》2019123日。

《对话斯坦贝克研究者、译者——东西方文明互相补充达成救赎》, 《新京报书评周刊》2019623日。


荣誉及奖励

10 访问

相关教师