头像

帅司阳

讲师

外语学院      

个人资料

  • 部门: 外语学院
  • 毕业院校: 香港中文大学
  • 学位: 翻译哲学博士
  • 学历: 博士研究生
  • 邮编: 200241
  • 联系电话:
  • 传真:
  • 电子邮箱: syshuai@fl.ecnu.edu.cn
  • 办公地址: 上海市闵行区东川路500号华东师范大学闵行校区外语楼
  • 通讯地址: 上海市闵行区东川路500号华东师范大学闵行校区外语楼308室

教育经历

2022 香港中文大学翻译系 翻译哲学博士(Ph.D. in Translation)

2017 香港中文大学翻译系 翻译哲学硕士 (M.Phil. in Translation)

2015 中山大学翻译学院 翻译硕士(英语笔译)

2012 江西师范大学 文学学士(英语语言文学)



工作经历

2022. 9 至今 华东师范大学外语学院翻译系 讲师、晨晖学者

2019            耶鲁大学斯特林纪念图书馆手稿与档案部 短期访问


个人简介

社会兼职

研究方向

中国翻译史,尤其是19世纪在华传教士汉学家的翻译活动。

典籍翻译与海外汉学史。

招生与培养

开授课程

本科:综合英语III;综合英语IV;汉译英;中国翻译史。

硕士:中外翻译简史。


科研项目

主持:

1. 上海市浦江人才计划(C类)科研项目:“汉学家作为外交译者:卫三畏在华外交翻译活动研究(1857-1876)”,(2023-2026,在研)


学术成果

学术论文:

1.          〈“一仆难事二主”:卫三畏外交翻译生涯的开端与困境〉,《复旦谈译录》,第6辑(2024年,6月),待刊。

2.      “A Dilemma Between Politics and Evangelism: S. Wells Williams’ Controversial Translation of the ‘Toleration Article’ in the Sino-U.S. Treaty of Tientsin,” Religions, vol. 15, no. 2 (Feb. 2024), 152; https://doi.org/10.3390/rel15020152. (AHCI indexed)

3.          “When Sinology Encountered Ethnology: S. Wells Williams’s Translation of Chinese Death Rituals in Jiali Tieshi Jicheng 家礼帖式集成,” in Lawrence Wang-chi Wong & T. H. Barrett eds. Crossing Boarders: Sinology in Translation Studies (Hong Kong: The Chinese University of Hong Kong Press, 2022), pp. 213-238.

4.          〈当传教士成为外交译者:福音与政治之间的卫三畏〉,《编译论丛》, 14卷,第1期(20213月),页19-52。(THCI Core, Scopus Indexed

5.          〈以译求同:麦都思对朱子理学中“理”的翻译〉,《外国语言与文化》,第4期(201912月),页38-53。(Scopus Indexed

6.          〈重塑朱熹:译名之争语境下裨治文对《御纂朱子全书》的节译〉,《翻译界》,第5期(20186月),页25-40

7.          〈双重身份的书写:《中国丛报》翻译中的女性主题〉(合作),《翻译季刊》,第81期(20169月),页47-67

8.          〈从翻译规范论的视角看《聊斋志异》的两个译本〉,《艺术百家》,S1期(201412月),页355-358


学术书评:

1.          “An American Pioneer of Chinese Studies in Cross-cultural Perspective: Benjamin Bowen Carter as an Agent of Global Knowledge. By Man Shun Yeung,” Journal of Translation Studies, vol. 6, no. 2  (Dec. 2022), pp. 212-217.

学术翻译:

1.          〈十八世纪北京的传教士翻译活动〉(译自Eugenio Menegon: “Beijing as a Missionary Translation Center in the Eighteenth Century”),《复旦谈译录》,第3辑(20216月),页7-49

国际学术会议发表:

1.          〈“恰当的”文化翻译:卫三畏与1876年费城世博会上的中国展品〉,第四届中国翻译史国际研讨会,中国香港,香港中文大学,20231214-16日。

2.          “‘One Man Cannot Serve Two Masters’: Conflicting Interests in S. Wells Williams’ Translation of Toleration Article in the Sino-U.S. Treaty of Tientsin,” presented at the 4th East Asian Translation Studies Conference, Université Paris Cité, France, 30th June-2st July 2022.

3.          “The ‘Justice’ of a Missionary: S. Wells Williams’ Translation of Diplomatic Notes in Negotiations Concerning the Burgevine Case,” presented at the Symposium on History of Translation in the [Modern-day] Greater Bay Area, Lingnan University, Hong Kong, 16th-17th Jun. 2022.

4.          “Sinologist as Naturalist: Knowledge Production in S. Wells Williams’ Translation of Chinese Animals (1838),” presented at the “Chinese Culture in Translation: Sinologists as Translators” Research Workshop, Sapienza University of Rome, Italy, 21st -23rd April 2022.

5.          “When a Missionary Became a Diplomatic Translator: S. Wells Williams’s Dilemma Between Gospel and Politics,” presented at the 24th International Symposium on Translation and Interpretation: Translator and Modernity/ Modernization, Wenzao Ursuline University of Languages, Taiwan, China, 13th June 2020.

6.          “Toleration or Pity? S. Wells Williams and Controversy over his Translation of the ‘Toleration Article’ in the Sino-U.S. Treaty of Tientsin, 1858,” presented at the “Translation in/of World Politics: Language, Practice, Power” Conference, SOAS, University of London, the United Kingdom, 17th-18th January 2020.

7.          “Seeking Reconciliation Through Translation: W. H. Medhurst’s Translation of Li in Cheng-Zhu Confucianism,” presented at the 3rd East Asian Translation Studies Conference, Ca’ Foscari University of Venice, Italy, 28th-30th June 2019.

8.          “When Sinology Encountered Ethnology: S. Wells Williams’s Translation of Chinese Death Rituals in Jiali Tieshi Jicheng 家礼帖式集成,” presented at the “Crossing Borders: Sinology in Translation Studies” Research Summit Workshop, The Chinese University of Hong Kong, Hong Kong, China, 13th-15th June 2019.

9.          〈“上帝乃万理之本也”:麦都思对《御纂朱子全书·理气篇》的翻译〉,第九届基督教与中国社会与文化国际青年学者研讨会,中国香港,香港中文大学崇基学院,2018125-9日。

10.       〈重塑朱熹:译名之争语境下裨治文对《御纂朱子全书》的译介〉,22届国际跨文化交际学会年会,上海,上海外国语大学,201671-3日。

荣誉及奖励

香港政府博士奖学金(Hong Kong Ph.D. Fellowship), 香港特别行政区研资局(Research Grant Council, HKSAR ), 2018-2021。

洽蕙短期进修研究赞助金(Hop Wai Short Term Research Grant),香港中文大学中国文化研究所、耶鲁大学斯特林纪念图书馆档案部,2019。

香港政府才艺发展奖学金(Talent Development Scholarship)(文化艺术类),香港特别行政区政府基金,2017。

韩素音青年翻译奖优秀奖(汉译英),中国翻译协会,2014。

10 访问

相关教师