头像

高宁

外语学院      

个人资料

  • 部门: 外语学院
  • 毕业院校:
  • 学位:
  • 学历:
  • 邮编:
  • 联系电话: 54345265
  • 传真: 54344926
  • 电子邮箱: ngao@japa.ecnu.edu.cn
  • 办公地址: 外语楼207室
  • 通讯地址: 200241 上海 闵行区东川路500号 华东师大外语学院

教育经历

工作经历

个人简介

社会兼职

上海市学位委员会学科评议组成员

研究方向

翻译学  汉日对比

招生与培养

开授课程

科研项目

学术成果

著作类

 

2014年04月《翻译教学研究新探》,南开大学出版社。

200505月《越界与误读——中日文化间性研究》,宁夏人民出版社。

200006月《日本近代文学作品评述》,天津人民出版社(孙莲贵主编、石云艳、高宁副主编)

199808月《日本文化研究——以中日文化比较为中心》,中国社会科学出版社(李卓、高宁主编)

199512月《日本流行词语趣谈》,上海译文出版社。

 

译作类

 

2014年12月〈鸟之立名〉《外国文艺》第6期,唐木顺三著。第11届CASIO杯翻译比赛参考译文。

1995年12月〈中国画刍议〉《范曾绘画》中国青年出版社,范曾著。

1995年12月〈中国书法刍议〉《范曾绘画》中国青年出版社,范曾著。

1989年05月〈孤寂〉《田园的忧郁》上海译文出版社,佐藤春夫著。

1989年04月〈人世不易〉《日本战后小说选》上海外语教育出版社,石坂洋次郎著

 

教材、教参类

 

2016年08月《日本近现代文学翻译与赏析》南开大学出版社(参编)

2013年12月《汉日翻译教程》(修订版 十一五规划教材)(高宁 杜勤编著),上海外语教育出版社

200801《日汉翻译教程》(十二·五规划教材)(高宁主编),上海外语教育出版社

200607月《日汉互译教程》(第2版)南开大学出版社(高宁、张秀华编著)

200412月《日本近现代文学作品选析》(研究生教材)上海外语教育出版社(高宁、韩小龙主编)

200406月《20世纪外国文学作品选》上海译文出版社(参编)

200307月《新编汉日翻译教程》上海外语教育出版社(高宁、杜勤编著)

200211月《日汉翻译考试津指华东师范大出版社(高宁、周星、张真编著)

200209月《中日互译捷径》台湾鸿儒堂(高宁编著、孙莲贵审校)。

200001月《新编日汉翻译教程》上海外语教育出版社(梁传宝、高宁编著)

200010月《日本语听力》(第三册)华东师范大出版社(参编)

200008月《日本语听力》(第四册)华东师范大出版社(杜勤、高宁主编)

199504月《日汉互译教程》南开大学出版社(高宁编著、孙莲贵审校

  

论文类

 

2016年12月〈汉日同源成语释义歧出成因考〉《日语教育与日本学》第9辑。

2016年12月〈流水句与翻译《东北亚外语研究》第4期。

2016年10月〈“学”与“论”之间的日本近现代翻译研究——兼与我国译学研究做简要对比《中国比较文学》第4期。

2016年10月〈豆腐的“西游记”——关于“中国文化走出去”之辩《山东社会科学》第10期。

2016年03月〈以常识论翻译《日中翻訳文化教育研究》第1期。

2015年09月〈语感与翻译《东北亚外语研究》第3期。

2015年03月〈关于“可译/不可译”的形而上与形而下思考《华东师范大学学报》第2期。

2015年02月〈常识与直译意译之争《外国文艺》第1期。

2013年10月〈论鲁迅直译观的语学基础《山东社会科学》第10期。

201208月〈关于引用的本质探讨——以汉日语为研究对象〉商务印书馆《日语研究》第8辑。

201203月〈关于汉日隐形否定词语成因的考察〉《外语教学理论与实践》第1期。

201204月〈扩缩句与翻译本质〉《东方翻译》第2期。

201112月〈论训读法与日本人的翻译观〉《东方翻译》第6期。

201106月〈句长与翻译〉《东方翻译》第3期。

201105月〈高译的法式港湾——访罗新璋先生有感〉《日语教育与日本学》第1辑。

201102月〈关于文学翻译批评的学术思考〉《东方翻译》第1期。

201008月〈论翻译教学、翻译研究和对比语言学的内在关系〉《东方翻译》第4期。

201003月〈名词重叠的汉日语对比研究〉《外语教学理论与实践》第1期(王建英、高宁)。

201003月〈论汉日对比与翻译研究的关系——以定中结构为例〉《外语论丛》第1辑。

200910月〈高慧勤翻译艺术研究——兼论文学翻译与形象思维的关系〉《东方翻译》第2期。

200910月〈汉语隐性性别词语初探——从文化翻译学的角度谈起『中国語研究』51号。

200904月〈论对译方式在汉日对比研究中的运用〉《政大日本研究》(台湾地区刊物)

200801月〈教与学的互动与制衡——翻译教学理念研究〉《广译》(台湾地区刊物)。

200707月〈教科书里的二战小说〉《中文自修》Z1期。

200704月〈二字同形汉字词与“的”字关系考〉《日语学习与研究》第2期(王建英、高宁)。

200601月〈译学主体、译学对话和译者主体性地位〉《中国比较文学》第1期。

200402月〈翻译发生学及其相关理论研究〉《上海科技翻译》第1期。

200310月〈汉语外来词语源研究『中国語研究』45号。

200308月〈略论文体的翻译教学与研究〉《日语研究》第1辑。

200305月〈试论中日教科书里的日本二战小说《华东师范大学学报》第3期。

200212词义流变与译语的历史选择〉《日语学习与研究》第4期,(高宁、黄亮)。

200207月〈“和文汉读法”与翻译方法论〉《中国翻译》第4期。

200206月〈让例句说话〉《日语学习与研究》第2期。

200202月〈论译介学与翻译研究空间的拓展〉《中国比较文学》第1期。

200112月〈略论词典与翻译的关系〉《日语学习与研究》第4期。

200110月〈略论中文的理解与表达『中国語研究』43号。

200105月〈虚像与反差——夏目漱石精神世界探微〉《外国文学评论》第2期。

200012月〈关于翻译教学的理性思考〉《日语学习与研究》第4期,(杜勤、高宁)。

200012月〈夏目漱石的政治倾向研究〉《日本研究》第4期。

199912月〈论翻译的宏观层面〉,《日语学习与研究》第4期。

199905月〈试论《浮云》在日本文学史上的地位〉《南开学报》第3期。

199905〈论日本短篇作品中小动物形象的文学意义〉《日本研究论集3》南开大学出版社。

1998年10月〈日本虫〉(原创短篇小说)《小说家》第5期。

199806月〈从《心》看夏目漱石留给世界文坛的遗憾〉《北京大学学报》百年校庆特辑。

1998年〈论翻译的学习与研究──兼谈翻译教材的编写原则〉《中国日语教研究文集6》吉林大学出版社。

1997年08月〈从小说的写作发表形式论日本文学的问题〉《外国文学评论》第3期。

199702月〈论译者的主体性地位——兼论翻译标准的设立原则〉《上海科技翻译》第1期。

1997年〈论翻译与相对语境的解读〉《南开学报》外国语言文学增刊。

1997年〈关于日语流行语的翻译研究〉《解放军外语学院学报》增刊。

199612月〈论翻译的微观层面〉《日语学习与研究》第4期。

199505月〈顺译三条件——以汉译日为例〉《外语研究》第2期。

199412月〈语境与翻译用语的选择——以汉译日为例〉《日语学习与研究》第4期。

199406达意与传神——句子意译问题探讨〉《日语学习与研究》第2期。

199405月〈东京无梦(原创中篇小说)《清明》第3期。

199402词语意义与翻译〉《外语研究》第1期。

199310非言語行動表現とその感情表出に関する一考察」『中国語研究』35号。

199309月〈试评《舞姬》的主题思想与人物塑造〉《南开学报》第5

199308月〈大蔓儿(原创短篇小说)《朔方》第8期。

199306日语盲点初探——浅论日语句法教学〉《外国语》第5期。

198609月〈试评《日译汉常见错句例解》〉《外语界》第3期(杜勤、高宁)。

198510月〈林四郎先生谈析句法〉《外语界》创刊号。

 

项目

 

2001年日本国际交流基金项目“翻译教材编著研究”。(已结项)

2003年上海市社科项目“日本与误读”。(已结项)

2014年国家社科基金项目“汉日对比与翻译研究”(在研)

  

获奖

 

201010月“日译汉”课程获上海市精品课程。

2003年11月获宝钢全国优秀教师奖。

201111月《日汉翻译教程》获上海市普通高校优秀教材1等奖。

200210月《新编日汉翻译教程》获教育部全国普通高校优秀教材2等奖。

200709月《新编汉日翻译教程》获上海市普通高校优秀教材3等奖。

199611月《日汉互译教程》获天津市第6届社会科学3等奖(青年佳作奖)。

 

荣誉及奖励

10 访问

相关教师